воскресенье, 15 декабря 2013
Тут теорикрафт, в основном для себя, чтоб не продолбать, но, может, кому-то ещё будет интересно.
Конкретно, про орочий язык.
читать дальшеЭто в словари, которые мне попадались, не вошло, так что это - исключительно мои домыслы; если я что-то надыбала из словарей, я об этом так и скажу. С другой стороны, словари иногда друг другу противоречат, так что - имею право.
Вот смотрим:
Ло'Гош - Призрачный Волк
Дренош - Сердце Дренора, об этом говорит Варок в ЦЛК. Встречала ещё версию - "Гордость Дренора"
Получается, корень "гош"/"ош" обозначает одновременно волка и сердце в значении, надо полагать, чего-то важного и ценного - гордость, любовь, сокровище. Оно, в общем, и понятно: волк для орка - и сердце, и гордость, и сокровище. Боевой товарищ, сакральный зверь.
Контраргумент тут, конечно, есть: созвучие - не значит родство значений, в русском, к примеру, до шишечки омонимов, а кошмар любого иностранца - "косил косой косой косой", но мне нравится эта теория насчёт волка-сердца
upd от yako-kaede: возможно, в слове "Ло'Гош" корень "ош" связан не с волками, а с призрачностью. Тем более, что по сути-то, Ло'Гош-Голдринн вовсе даже не призрак, а именно дух, даже вроде как божество. Опять же, есть слово Ошу'Гун, "Гора Духов". В таком раскладе получается, что "волчий" корень "ло" может быть как-то связан с победой.
Есть ещё выраженьице - Лок'тар огар. Если верить словарям (один я даже утаскивала к себе), означает оно - "победа или смерть". Есть и урезанная версия, "лок'тар", боевой клич или просто пожелание победы. Второй корень, "гар" обозначает здесь смерть, а в общем случае, видимо, что-то нехорошее (по одному из словарей, "гар'мак" - боль, страдание)
В таком случае имя Гарроша звучит очень... выразительно, но перевод подобрать сложно - помимо выразительных корней надо же иметь в виду, что родители вряд ли пожелают сыну плохого. Быть может, "волк смерти", "хищник"? И имя Гароны, кстати, при таком раскладе ей тоже подходит: она, как-никак, убийца, ассасин.
upd от Altavista: Гаррош - "Сердце воина", как утверждает блютвит. В принципе, хоть и с некоторым трудом, на значения корней такой перевод тоже можно натянуть
Вообще, с именами тоже непонятки. Большинство ссылок, на которые выкидывает гугель, говорят, что имя орка составляется из одного-двух значащих корней, плюс к нему может пристать второе имя-прозвище: Адский Крик, Молот Рока и т.д., которое иногда наследуется. Но у Altavista читала, что, возможно, второй значащий корень в имени орка может идти от имени отца. Вряд ли всегда, поскольку есть явные исключения: Дренош, сын Варока, например, но в некоторых случаях - отчего бы и нет?
@темы:
warcraft,
взгляд из норки
"Гаррош" - "сердце воина". Синий твитт был, вроде офф информация)
А "Громмаш" - "сердце великана".
Но я сама толком не разбиралась, запутаться в этом только так...
Спасибо за инфу насчет "Сердца воина". В принципе, это тоже можно натянуть на значения корней, хоть и с некоторым трудом.
Вообще, орочий получается чертовски многозначным языком.
Это я потихоньку пишу фик и заморачиваюсь в орочью лингвистику =)
А почему предполагается, что в составном слове смысловые части идут как в русском переводе? Или просто есть какая-то четкая инфа о грамматике?
Потому что, может быть
-гош/-ош как раз обозначает вторую часть? "сердце, призрачный".
Есть же, скажем, в китайском/японском иероглиф "ки"/"ци", который может на русский/английский в разных контекстах переводиться и как "внутренняя энергия, дух", и как "настроение", "самочувствие/жизнь", "ощущение","боевой дух", и даже как "сердце"в некоторых случаях.
Почему в оркском не может быть такого же многозначного слова, которое обозначает какое-то "сосредоточие энергии, существования" и соответсвенно может трактоваться и как "дух, призрак" и как "сердце" в зависимости от контекста?
Тогда получается, "волчий" корень - это как раз "ло", и может быть, он как-то связан с пожеланием победы, "лок'тар"/
Спасибо за наводку!
Канзи, иероглиф "ки" (сила духа) рождает иное значение в сочетании с другими иероглифами. Например... Увы, нет у меня клавы с японской раскладкой... потому напишу извращенно: Ден-ки (свет); тен-ки (погода), куу-ки (погода) и т.п. Тут не трактовка, а именно сочетание.
Это я к тому, что хз как там и что пишут орки и какой у них алфавит. Что там у них обозначает и на каком основании и правилах.
У меня как у истинного эльфа от их ругательств (по другому орочий язык и не назовешь) уши вянут.
С одной стороны, иногда досадно, с другой - простор для фантазии
Тут не трактовка, а именно сочетание.
Спасибо за дополнение
Сочетания иероглифов, поизводящие новые понятия (то, что Вы рассказали), то есть что-то вроде случаев типа "вода"+ "провод" = "водопровод" (если проводить параллели в русском языке), я даже не трогала, потому что пыталась сказать про более простую ситуацию:
появление разных вариантов перевода слова с одного языка на другой из-за того, что в разных языках разные идиомы или просто различие оттенков смысла у слов, наличие синонимов с более узким или более широким значением.
Ну, например, для русского "коготь" в английском в некоторых случаях надо будет (в зависимости от того, чей коготь) использовать не claw, а один из десятка других вариантов. А английское "nail" может переводиться словами "ноготь", "коготь", "гвоздь" - в зависимости от контекста. Или, если возвращаться к японскому, есть выражения, где японцы говорят "сердце", когда в русском в аналогичных случаях говорят "душа" или "настроение".
Соответственно, в переводе разных выражений вместо одного и того же слова исходного языка придется подставлять совершенно разные слова того языка, на который переводят.
Из-за чего запросто может быть ситуация, когда в исходном языке существуют, скажем, три словосочетания, в которых есть одна и та же одинаковая составная часть, а в переводах все три выглядят абсолютно разными, в них нету одинаковых или даже однокоренных слов (или, еще хуже, случайно оказались однокоренными как раз те слова, которые совсем не похожи друг на друга в исходном языке).
Если английский - контекст, то в случае с японским... предпочитаю смотреть какой кандзи. Да и у каждого народа свои выражения и часто трудно трактовать дословно. Я учу японский.. и знаю по опыту оч часто я не могу найти аналог на русском, того что говорю на японском)
Возвращаясь к теме.. представляю какие каракули в орочьем письме) Наверное жуткая писанина и неразбериха... японский отдыхает)
Предыдущий пост: неверно написала: Куу-ки - это воздух.
Даа.. и еще добавлю опять же для размышления из японского. Да и не только там. Часто одно произношение, но разное написание. Пример: Хана - на японском цветок. И нос тоже - хана. Только иероглиф будет другой)