Добрейшей души ДК (с)
Тут теорикрафт, в основном для себя, чтоб не продолбать, но, может, кому-то ещё будет интересно.
Конкретно, про орочий язык.
читать дальше

@темы: warcraft, взгляд из норки

Комментарии
15.12.2013 в 23:00

Остаемся зимовать.
В таком случае имя Гарроша звучит очень... выразительно, но перевод подобрать сложно
"Гаррош" - "сердце воина". Синий твитт был, вроде офф информация)
А "Громмаш" - "сердце великана".

Но я сама толком не разбиралась, запутаться в этом только так...
15.12.2013 в 23:14

Добрейшей души ДК (с)
Громмаш - сердце великана, да, это по многим словарям ходит. Можно предположить замену согласных в "сердечном" корне: "ош"-"аш". В русском нечто похожее с корнями тоже происходит иногда: город - градоправитель, голос - огласить, молодой - младенец...

Спасибо за инфу насчет "Сердца воина". В принципе, это тоже можно натянуть на значения корней, хоть и с некоторым трудом.
Вообще, орочий получается чертовски многозначным языком.

Это я потихоньку пишу фик и заморачиваюсь в орочью лингвистику =)
15.12.2013 в 23:30

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Получается, корень "гош"/"ош" обозначает одновременно волка и сердце в значении, надо полагать, чего-то важного и ценного
А почему предполагается, что в составном слове смысловые части идут как в русском переводе? Или просто есть какая-то четкая инфа о грамматике?
Потому что, может быть
-гош/-ош как раз обозначает вторую часть? "сердце, призрачный".
Есть же, скажем, в китайском/японском иероглиф "ки"/"ци", который может на русский/английский в разных контекстах переводиться и как "внутренняя энергия, дух", и как "настроение", "самочувствие/жизнь", "ощущение","боевой дух", и даже как "сердце"в некоторых случаях.
Почему в оркском не может быть такого же многозначного слова, которое обозначает какое-то "сосредоточие энергии, существования" и соответсвенно может трактоваться и как "дух, призрак" и как "сердце" в зависимости от контекста?
15.12.2013 в 23:54

Добрейшей души ДК (с)
yako-kaede, вообще скорей всего оно так и есть. Я тут сейчас вспомнила ещё одно словечко - Ошу'Гун, Гора Духов.

Тогда получается, "волчий" корень - это как раз "ло", и может быть, он как-то связан с пожеланием победы, "лок'тар"/

Спасибо за наводку! :squeeze:
04.01.2014 в 20:26

Луна светит всем... и злодеям и жертвам...
Есть же, скажем, в китайском/японском иероглиф "ки"/"ци", который может на русский/английский в разных контекстах переводиться и как "внутренняя энергия, дух", и как "настроение", "самочувствие/жизнь", "ощущение","боевой дух", и даже как "сердце"в некоторых случаях.
Канзи, иероглиф "ки" (сила духа) рождает иное значение в сочетании с другими иероглифами. Например... Увы, нет у меня клавы с японской раскладкой... потому напишу извращенно: Ден-ки (свет); тен-ки (погода), куу-ки (погода) и т.п. Тут не трактовка, а именно сочетание.
Это я к тому, что хз как там и что пишут орки и какой у них алфавит. Что там у них обозначает и на каком основании и правилах.
У меня как у истинного эльфа от их ругательств (по другому орочий язык и не назовешь) уши вянут.
04.01.2014 в 20:38

Добрейшей души ДК (с)
Но пример здесь оказался удачным, потому что навёл на размышления и напомнил ещё одно слово - из варкрафтовского орочьего на самом деле известно не так уж и много, даже алфавита нет, известные слова даны в английской транслитерации
С одной стороны, иногда досадно, с другой - простор для фантазии
04.01.2014 в 23:30

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
LadyGangrel,
Тут не трактовка, а именно сочетание.
Спасибо за дополнение :yes:, но я, вообще-то, имела в виду другое явление.
Сочетания иероглифов, поизводящие новые понятия (то, что Вы рассказали), то есть что-то вроде случаев типа "вода"+ "провод" = "водопровод" (если проводить параллели в русском языке), я даже не трогала, потому что пыталась сказать про более простую ситуацию:
появление разных вариантов перевода слова с одного языка на другой из-за того, что в разных языках разные идиомы или просто различие оттенков смысла у слов, наличие синонимов с более узким или более широким значением.
Ну, например, для русского "коготь" в английском в некоторых случаях надо будет (в зависимости от того, чей коготь) использовать не claw, а один из десятка других вариантов. А английское "nail" может переводиться словами "ноготь", "коготь", "гвоздь" - в зависимости от контекста. Или, если возвращаться к японскому, есть выражения, где японцы говорят "сердце", когда в русском в аналогичных случаях говорят "душа" или "настроение".
Соответственно, в переводе разных выражений вместо одного и того же слова исходного языка придется подставлять совершенно разные слова того языка, на который переводят.
Из-за чего запросто может быть ситуация, когда в исходном языке существуют, скажем, три словосочетания, в которых есть одна и та же одинаковая составная часть, а в переводах все три выглядят абсолютно разными, в них нету одинаковых или даже однокоренных слов (или, еще хуже, случайно оказались однокоренными как раз те слова, которые совсем не похожи друг на друга в исходном языке).
04.01.2014 в 23:50

Луна светит всем... и злодеям и жертвам...
Ну, например, для русского "коготь" в английском в некоторых случаях надо будет (в зависимости от того, чей коготь) использовать не claw, а один из десятка других вариантов. А английское "nail" может переводиться словами "ноготь", "коготь", "гвоздь" - в зависимости от контекста. Или, если возвращаться к японскому, есть выражения, где японцы говорят "сердце", когда в русском в аналогичных случаях говорят "душа" или "настроение".
Если английский - контекст, то в случае с японским... предпочитаю смотреть какой кандзи. Да и у каждого народа свои выражения и часто трудно трактовать дословно. Я учу японский.. и знаю по опыту оч часто я не могу найти аналог на русском, того что говорю на японском)
Возвращаясь к теме.. представляю какие каракули в орочьем письме) Наверное жуткая писанина и неразбериха... японский отдыхает)
Предыдущий пост: неверно написала: Куу-ки - это воздух.
Даа.. и еще добавлю опять же для размышления из японского. Да и не только там. Часто одно произношение, но разное написание. Пример: Хана - на японском цветок. И нос тоже - хана. Только иероглиф будет другой)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии